hinh-anh-da-cuoi-19

Un trésor des proverbes et des expressions idiomatiques du Vietnam

Le Vietnam possède un trésor riche et diversifié de culture folklorique, en particulier ses proverbes et ses expressions idiomatiques. Il s’agit des phrases courtes imagées qui résument les expériences populaires dans tous les domaines de la vie tels que la nature, le travail, l’homme et la société.

Les proverbes vietnamiens ont tendance à sélectionner les connaissances intellectuelles et profondes, ils sont donc souvent appelés «sagesse populaire». Cette sagesse est très riche mais aussi très diversifiée, mais elle s’exprime dans un langage court et concis, facile à retenir et à comprendre, riche en images et en rythmes.

Voici quelques proverbes et expressions idiomatiques les plus courants et les plus profonds des Vietnamiens:

Ác giả, ác báo, traduction littérale : Le mal appele le mal

Ăn quả nhớ kẻ trồng cây : Pense à celui qui a planté l’arbre dont tu manges les fruits.

Bé trộm gà, già trộm bò : Jeune il vole un poulet, vieux il volera un bœuf.

Bắt cá hai tay : Pêcher 2 poissons à 2 mains (Aimer deux personnes à la fois)

Bụt chùa nhà không thiêng : Nul n’est prophète en son pays

Chạy ba chân bốn cẳng : Prendre ses jambes à son cou

Chuyện bé xé ra to : Faire d’une mouche un éléphant

Chó cắn áo rách : Le chien aboie après les habits déchirés (Le chien attaque toujours celui qui a les pantalons déchirés).

Cá lớn nuốt cá bé : Le gros poisson mange le petit poisson.

Cha nào con nấy : Tel père, tel fils.

Cái miệng hại cái thân : La bouche nuit au corps.

Còn nước còn tát : Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir.

Còn người còn của : Trouver votre survie, l’argent vous cherche.

Con nhà lính tính nhà quan : enfant d’un soldat mais le caractère ( personnalité ) comme enfant d’un mandarin.

Có chí thì nên : À coeur vaillant, rien d’impossible

Chó chê mèo lắm lông : Le chien critique le chat pour ses nombreux poils.

Cơm không lành canh không ngọt : Le riz n’est pas parfumé, la soupe n’est pas bonne (En référence à la discorde entre une femme et son mari).

Cờ bạc đãi tay mới : Aux innocents les mains pleines

Chậm mà chắc : Lentement mais sûrement

Chữ tín còn quý hơn vàng : Le prestige est plus précieux que l’or.

Có công mài sắt có ngày nên kim : Le travail passé à aiguiser le fer finit par donner une aiguille (C’est en forgeant qu’on devient forgeron ou Avec du temps et de la patience, on vient à bout de tout).

Có mới nới cũ : Abandonner l’ancien et chercher le nouveau.

Có nuôi con mới biết lòng cha mẹ : Si vous avez des enfants, vous pouvez connaître le cœur de vos parents.

Cười người hôm trước, hôm sau người cười : Hier tu riais de lui, demain il rira de toi

Đi đêm lắm có ngày gặp ma : À force de sortir la nuit, on finit par rencontrer les fantômes

Dục tốc bất đạt : La hâte fait de l’échec.

Đen bạc đỏ tình : Malheureux au jeu, heureux en amour

Đồng bạc đâm toạc tờ giấy : Avec de l’argent, on fait parler les morts.

Đời cha ăn mặn đời con khát nước : À père avare, enfant prodigue, à père ramasseur, fils gaspilleur.

Đứng núi này trông núi nọ : Debout sur cette montagne regardant l’autre montagne ( L’herbe est toujours plus verte dans la cour du voisin )

Được khen ho hen không còn : A vouloir gagner des éloges, on perd son souffle.

Được voi đòi tiên : L’éléphant obtenu, on réclame une fée.

Đi một ngày đàng học một sàng khôn : Une journée de marche, un panier de sagesse.

Ếch ngồi đáy giếng coi trời bằng vung : La grenouille au fond d’un puits considère le ciel grand comme un couvercle

Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng : Près de l’encre ça noircit, près de la lampe ça éclaire.

Gậy ông đập lưng ông : Se blesser avec son épée

Ghét của nào trời trao của ấy : Dieu lui donne ce qu’il déteste.

Giàu đâu những kẻ ngủ trưa, sang đâu những kẻ say sưa tối ngày : La richesse ne vient pas à ceux qui se lèvent tard ni les honneurs à ceux qui s’enivrent du matin au soir.

Gieo gió gặp bão : Qui sème le vent récolte la tempête

Hổ không ăn thịt con : Le tigre ne dévore pas ses petits (Les loups ne se mangent pas entre eux).

Không nên đánh giá con người qua vẻ bề ngoài : Il ne faut pas juger les gens sur l’apparence

Không cho hết trứng vào một giỏ : Il ne faut pas mettre tous ses oeufs dans le même panier.

Khẩu xà, tâm phật : Ce qui est amer à la bouche est doux au cœur

Kẻ cắp gặp bà già : À trompeur, trompeur et demi

Không nên đổ dầu vô lửa : Il ne faut pas jeter de l’huile sur le feu

Kiến tha lâu đầy tổ : Petit à petit, l’oiseau fait son nid.

Không có lửa sao có khói : Il n’y a pas de fumée sans feu

Lạt mềm buột chặt : Les lanières souples attachent bien.

Lắm mối tối nằm không : Avec trop de choix pour un partenaire, l’homme sera seul dans la nuit.

Làm khi lành, để dành khi đau : Travaille pendant que tu sois en bonne santé pour avoir à quoi vivre quand tu es malade.

Lấy ân báo oán : Rendre le bien pour le mal

Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau : La parole ne coûte rien, choisir les termes pour se satisfaire mutuellement.

Lửa gần rơm lâu ngày cũng bén : Le feu près de la paille finit par s’embraser.

Lúc nghèo thì chẳng ai nhìn, đến khi đỗ trạng chín nghìn anh em : Quand on est pauvre personne ne vous regarde. Quand on est reçu docteur des frères et soeurs par milliers.

Mọi thứ thái quá đều không tốt : Tout excès est mauvais

Mẹ nuôi được mười con, mười con không nuôi được một mẹ : Une mère peut nourrir dix enfants, mais dix enfants ne nourrissent pas une mère.

Một ngày trong tù bằng nghìn thu ở ngoài : Un jour dans la prison est comme mille automnes au dehors.

Mật ngọt chết ruồi : Le miel sucré tue des mouches ( un piège avec du miel )

Mất bò mới lo làm chuồng : Après avoir perdu d’une vache, on se précipite à faire une étable.

Một cánh én không làm nên mùa xuân : Une hirondelle ne fait pas le printemps

Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên : L’homme propose, et Dieu dispose.

Mỗi người một ý : Autant de têtes, autant d’avis.

Một con ngựa đau, cả tàu bỏ cỏ : Un seul cheval malade, toute l’écurie refuse l’herbe.

No mất ngon, giận mất khôn : La rassaiement fait perdre l’appétit, la colère fait perdre la sagesse.

Nói lời phải giữ lấy lời : Chose promise chose due

Nhàn cư vi bất thiện : L’oisiveté est la mère de tous les vices

Ném đá dấu tay : Jeter une pierre et cacher la main.

Nhân nào quả nấy : Les mêmes causes font les mêmes effets

Nồi nào vung nấy : a chaque marmite son couvercle

Nước chảy về cội : L’eau va toujours à la rivière

Nước chảy đá mòn : A force de couler, l’eau finit par user la pierre (Goutte à goutte, l’eau creuse la pierre).

Nuôi ong tay áo : Élever des abeilles dans les manches de vêtements

(Synonymes : Faire entrer le loup dans la bergerie or Nourrir un serpent dans son sein).

Người ăn ko hết kẻ lần chẳng ra : Les uns mangent abondamment alors que les autres meurent de faim.

Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã : Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.

Nhân vô thập toàn : L’erreur est humaine ( l’homme n’est pas parfait ).

Phòng bệnh hơn chữa bệnh : Mieux vaut prévenir que guérir.

Quýt làm cam chịu : La mandarine a fait la faute, et c’est l’orange qui doit payer.

Rượu vào lời ra : Quand l’alcool entre, les paroles sortent.

Sự thật mất lòng : La vérité n’est pas toujours agréable à entendre.

Sau cơn mưa trời lại sáng : Après la pluie, il fait beau

Sông có khúc, người có lúc : La fleuve a ses méandres, l’homme a ses périodes.

Tiền bạc làm mờ mắt : La fortune est aveugle

Thua keo này bày keo khác : La prochaine fois vous aurez plus de chance (pour encourager quelqu’un qui n’a pas réussi à quelque chose).

Thì giờ là tiền bạc : Le temps c’est de l’argent

Thức đêm mới biết đêm dài : C’est quand on veille qu’on réalise que la nuit est longue.

Thà làm đày tớ thằng khôn hơn làm thầy thằng dại : Être serviteur d’un intelligent vaut mieux qu’être maître d’un idiot.

Trăm nghe không bằng một thấy : Entrendre cent fois ne vaut pas voir une fois.

Trứng chọi với đá : Un oeuf contre une pierre

Thà chết vinh còn hơn sống nhục : Plus mourir que vivre dans l’esclavage

Tránh voi chẳng xấu mặt nào : À éviter les éléphants, il n’y a point de honte.

Trâu bò húc nhau, ruồi muỗi chết : Quand buffles et bœufs s’affrontent, mouches et moustiques meurent.

Tai vách mạch dừng : Les murs ont des oreilles, les cloisons ont des trous.

Trăm nghe không bằng một thấy : Cent choses entendues ne valent pas une chose vue.

Treo đầu dê bán thịt chó : Il place comme enseigne une tête de chèvre sur la façade de son restaurant, mais il y vend du chien.

Tốt gỗ hơn tốt nước sơn : Du bois solide vaut mieux que du bois bien peint

Trâu chậm uống nước đục : Les buffles qui arrivent en retard boivent de l’eau troublée (Le dernier venu ferme la porte)

Trâu buộc ghét trâu ăn : Le buffle attaché n’aime pas le buffle qui broute.

Tát nước theo mưa : On jette l’eau quand il pleut (saisir des opportunités pour faire un profit).

Thả hổ về rừng : Relâchez le tigre dans la forêt.

Thuyền to sóng lớn : Les grands bateaux font face aux grosses vagues.

Thùng rỗng kêu to : Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit.

Thất bại là mẹ thành công : L’échec est la mère du succès.

Thuận vợ thuận chồng tát biển đông cũng cạn : L’entente entre époux permet de vider même la mer.

Thuốc đắng giã tật, sự thật mất lòng : Remède amer guérit, parole sincère blesse.

Thay bồ như thay áo : Changer de femmes comme de chemise.

Thêm dầu vào lửa : Jeter de l’huile sur le feu.

Uốn cây từ thuở còn non, dạy con từ thuở con còn ngây thơ : Plier un plant le plus jeune possible et éduquer les enfants dès petits.

Việc hôm nay chớ để ngày mai : Il ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même.

Việc nhà thì nhác, việc chú bác thì siêng : Être paresseux dans les travaux ménagers mais être laborieux dans les affaires publiques.

Xa mặt cách lòng : Loin des yeux, loin du coeux.

Xứ mù thằng chột làm vua : Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois

Envie d’un voyage sur mesure au Vietnam, au Laos et/ou au Cambodge?

Créez votre propre voyage et demandez un devis gratuit sans engagement

Devis sur mesure
Devis en ligne
Demande de devis Nous contacter